【不満】もっといい翻訳なかったのかな・・
441 名無しプレイヤー@手札いっぱい。 (スッップ Sda2-N/tU [49.98.175.91])[sage] 2019/06/01(土) 23:37:18.65 id:eemWrAQod
翻訳班だって人間だし、長く続けてればたまには精神がドリップしてしまう事だってある
447 名無しプレイヤー@手札いっぱい。 (ワッチョイ 5141-pVhm [118.5.171.40])[sage] 2019/06/02(日) 00:03:28.05 id:Y3ecQLbQ0
>>441
翻訳どころか、テキストの内容が完全に別モノになってるけどな
炎鍛冶の組細工って誰だよww
450 名無しプレイヤー@手札いっぱい。 (ワッチョイ 0276-pVhm [125.201.8.19])[sage] 2019/06/02(日) 00:15:51.07 id:MNv3VRlP0
炎鍛冶の組細工
It deals 1 damage to any target.
狂信的扇動者
It deals 1 damage to any target.
アメリカ人「"It deals 1 damage to any target. "はニッポン語では"クリーチャー1体かプレインズウォーカー1体かプレイヤー1人を対象とする。炎鍛冶の組細工はそれに1点のダメージを与える。"なんですネ!(コピペ)」
他のおかしい所もだいたいこのパターン
451 名無しプレイヤー@手札いっぱい。 (スッップ Sda2-N/tU [49.98.175.91])[sage] 2019/06/02(日) 00:21:47.32 id:ikN/wuS7d
any targetの対訳がこれって、万一今後ウィザーズが
「新しいパーマネントタイプ追加したよ!any targetにコイツも含める事にするからよろしく」
とか言い出したらやべぇんちゃうかって割と思ってるんだけど大丈夫なんだろうか
453 名無しプレイヤー@手札いっぱい。 (スププ Sda2-6zZy [49.96.29.98])[sage] 2019/06/02(日) 00:25:19.17 id:A1oGThqcd
だいじょばない
大規模エラッタですよこれは
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/tcg/1559285021/